“Haiti and Trans-Caribbean Literary Identity” newly translated to French

House of Nehesi Publishers (HNP) has just been published the French translation of the book Haiti and Trans-Caribbean Literary Identity by Emilio Jorge Rodríguez.

The new French edition, Haïti et l’identité littéraire trans-caribéenne, complete with classic photos of distinguished Haitian authors such as Fernand Hibbert and Jacques Stéphen Alexis, is available at Amazon.com, Arnia’s, Van Dorp, and other bookstores.

“Rodríguez’s collection of essays is of strategic importance because it uncovers key exchanges… and, in ways, translate works through linguistic and cultural divides, to find common ground,” said award-winning novelist Myriam J.A. Chancy, Ph.D.

The 144-page book is “a remarkable collection of essays,” said Maximilien Laroche, noted scholar from the Université Laval in Canada.

Haiti and Trans-Caribbean Literary Identity, discover a missing link in Caribbean Literature in French, English, and Spanish editions.

Haiti and Trans-Caribbean Literary Identity, discover a missing link in Caribbean Literature in French, English, and Spanish editions.

This work of Cuban colleague Emilio Jorge Rodríguez should be listed among the few books that can be said to truly advance the understanding of the subject they address,” said Silvio Torres-Saillant, Dominican author and Syracuse University professor.

As with the previous English/Spanish edition, topics covered in Haïti et l’identité littéraire trans-caribéenne are the Haitian novel in the 20th century and the search for Amerindian and African origins in the masterful work of Alejo Carpentier.

The subject of “Creole transgressions” between Haiti and the Dominican Republic is critically explored, and is sure to raise some eyebrows or even tempers but definitely imparting new intelligences, said St. Martin author Lasana M. Sekou.

There’s also a rare, captivating discussion placing Cuba’s great poet Nicolás Guillén on a visit in Haiti at the “elite” center of the country’s debate on race and culture.

Haïti et l’identité littéraire trans-caribéenne, brings to new readers and thinkers what “could certainly be a missing link for most in building our fuller knowledge and experiences of Caribbean literature and culture, of how we think and why we live as we do in this region,” said St. Martin author Lasana M. Sekou.

Venezuela’s Prof. Douglas Uzcátegui called Rodríguez “one of the most authoritative voices in the Caribbean and from the Caribbean. His career as a researcher reflects a long and sustained work that exposes a tour on orality and writing of the diverse, complex and rich Caribbean culture.”

A well-published author, Rodríguez has lectured at universities and conferences in Latin America, the Caribbean, and the USA.

Emilio Jorge Rodríguez, author, Haïti et l’identité littéraire trans-caribéenne. (HNP photo)

Emilio Jorge Rodríguez, author, Haïti et l’identité littéraire trans-caribéenne. (HNP photo)

Aurelio Fernández and Mayla Reyes translated Haiti and Trans-Caribbean Literary Identity to French from the original Spanish. The cover of the book features a brilliant watercolor, “Soul’s Flight,” by US artist Keith Mallet.

Haïti et l’identité littéraire trans-caribéenne is available in the English/Spanish edition (Haiti and Trans-Caribbean Literary Identity / Haití y la transcaribeñidad literaria) at Amazon.com, spdbooks.org, Van Dorp, Arnia’s, other bookstores, and houseofnehesipublish.com.

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

Comments

add a comment

Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.